ans Werk
Die Arbeit mit Worten ist für mich nicht wirklich Arbeit, sie ist Begeisterung. Es fasziniert mich, mit Texten zu hantieren, aber auch zu spielen – am liebsten querbeet auf Deutsch, Englisch und Französisch. Weshalb ich als Lektorin und Übersetzerin meine Leidenschaft zum Beruf gemacht habe.
Korrektorat & Lektorat
... und immer wieder die Frage: Wo ist der Unterschied?
Bei einem Korrektorat werden Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung eines Textes geprüft.
Ein Lektorat umfasst ein Korrektorat, aber zusätzlich werden Stil und Inhalt des Textes geprüft.
-
Ist der Text flüssig lesbar und verständlich?
-
Kommt er ohne (ungewollte) Wortwiederholungen aus?
-
Sind Begriffe adäquat gewählt, und sind gleiche Ausdrücke einheitlich geschrieben?
-
Ist der Aufbau logisch, die Struktur klar, die Argumentation nachvollziehbar?
-
Ach ja, und stimmen Namen, Adressen, Datumsangaben?
Übersetzung (EN/DE, FR/DE)
Beim Übersetzen arbeite ich nach dem üblichen Muttersprachenprinzip, sprich, ich übersetze englische oder französische Texte in meine Zielsprache Deutsch. Der Grund: Selbst ausgebildete und erfahrene Fachübersetzer:innen haben generell in einer Sprache das bessere Sprachgefühl, und das ist eben ihre Muttersprache. Das liegt an den Eigenheiten einer Sprache, die sich nicht in Grammatikregeln fassen lassen, etwa Redewendungen, aber auch die Gegebenheiten und Gepflogenheiten des Landes.
Je nach Text aber führe ich auch Übersetzungen vom Deutschen ins Englische aus, da ich mehrere Jahre lang im englischsprachigen Ausland gelebt und Englisch studiert habe. Kontaktieren Sie mich einfach und wir besprechen es gemeinsam.